Vertalen In De Maneschijn

ManeschijnHelaas pindakaas, mijn vertaling van Blauw van The Scene heeft de jury van Nederland Vertaalt nét niet kunnen overtuigen om mijn nominatie te verzilveren met de vertaalprijs Nederlands-Engels van het Prins Bernhard Cultuurfonds.

Gefeliciteerd, Marc Spierings!

Toch was de manifestatie Nederland Vertaalt een leuke dag, met als hoogtepunt een vertaalworkshop met de overige genomineerden, andere inzenders en geïnteresseerden. Na een uitvoerige bespreking van de genomineerde vertalingen werden de deelnemers in kleine groepjes ingedeeld om ter plaatse een vertaling te maken van een Nederlands kinderliedje. Onze opdracht was het altijdgroene en surrealistische In de maneschijn.

Dit hebben we ervan gemaakt:

In De Maneschijn

In de maneschijn
In de maneschijn

Klom ik langs het trapje
naar het raamkozijn

En je raadt het niet
En je raadt het niet

Zo doet de vogel
en zo doet de vis

Zo doet de duizendpoot
die schoenenpoetser is

En dat is één,
en dat is twee

En dat is dikke dikke dikke tante Kee

En dat is recht,
en dat is krom

En nu draaien we het wieltje
nog eens om

Rom bom!

When The Moon Was High

When the moon was high
When the moon was high

I went up the ladder
reaching for the sky

And would you believe
And would you believe

There goes the birdy,
and there goes its tweet

There goes the millipede,
washing all its feet

And that is one,
and that is two

And that’s my roly roly poly Auntie Lou

And that is white,
and that is black

And the wheels, they keep on rolling
down the track

Clack clack!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.